Kedves Olvasók !
Holnap, február 28.napja zászlós ünnepnap Finnországban, nevezetesen Finnország nemzeti eposzának, a Kalevala-nak és egyben a finn kultúrának a napja. Hogy miért pont ez a nap ? Mert Elias Lönnrot 1835 február 28.-án írta alá az un. Régi Kalevala elöszavát.

Eljas Lönnrot
A mü ugyanannak az évnek végén jelent meg.Késöbb Lönnrot bövítette az eposzt és így jött létre az Új Kalevalának nevezett változat 1849-ben. A Kalevala nagy érdeklödésre tartott számot a magyar irodalmárok között és ezzel magyarázható, hogy a münek öt magyar fordítása is van ! – semmilyen más nyelven nincs ennyi fordítása az eposznak.
A Kalevala – magyarul
Reguly Antal ( 1819-1858) nevéhez füzödik az elsö- nem teljes – fordítás.

Reguly Antal
Ö az 1840-es évek elején az elsö két éneket fordította le magyarra teljes egészükben, ezen kïvül még a harmadik és a huszonkilencedik énekböl fordított egyes sorokat. Az ö fordítását Weöres Gyula – aki 1925-1942 között a magyar nyelv lektora volt a helsinki egyetemen – és A. Molnár Ferenc tették közzé.
Barna Ferdinánd (1825-1895) fordította le elöször a teljes Kalevala-t, ez a fordítás 1871-ben jelent meg.

Barna Ferdinánd
A fordítói tevékenység nagy hatással volt rá és két évvel késöbbi munkájában foglalkozott ” A finn költészetröl, tekintettel a magyar ösköltészetre”.
Vikár Béla ( 1859-1945) fordítása – mely 1909-ben jelent meg – egyike a legismertebb fordításoknak. Felesegével együtt 1889-ben fél évet töltött Finnországban, hogy alaposan megismerhesse a Ladoga tó északi partján élök tájszólását, ami a legközelebb áll a Kalevalaban használt nyelvhez.

Vikár Béla
Vikár Béla óriási munkát végzett, összesen 22 évig ! dolgozott a fordításon.
Kodály Zoltán Vejnemöjnen muzsikál. A Kalevala 44 éneke c. kórusmüvét magyar iskolások Vikár Béla fordításában levö szöveggel énekelték az én iskolai éveim alatt én is énekeltem a ”Játszott Vejnemöjnen ujja ” sorait.
A mü a Vendel utcai Tanitóképzö nöi kórusának elöadásában itt hallható :https://www.youtube.com/watch?v=n8m3403nb48
Hatvanhét évvel késöbb, 1971-ben jelent meg
Nagy Kálmán (1939-1971) fordítása, melynek elsö részei a Kolozsváron kiadott Utunk c. lapon át jutottak el a magyar olvasóközönséghez. Nagy Kálmán fordítása modernebb nyelvü, mint a régebbi fordítások, ettöl eltekintve megörizte a szöveg hangulatát.
Sajnos erröl a fiatalon elhunyt jeles nyelvészröl nem találtam képet.
Hozzám a legközelebb álló fordítás személyes, kedves barátom
Rácz István (1908-1998) müve.

Rácz István
Az 1976-ban megjelent fordítás Pista bácsit egy másik oldaláról is bemutatta, nemcsak nyelvészként. Ugyanis a könyvet az ö saját fényképei illusztrálják. Önök közül bizonyára többen tudják, hogy Rácz István fotómüvész is volt, Finnországban ö indította el a mütárgyak fényképezését, összesen kb, 7o könyve jelent meg föleg az északi országok mükincseinek képeivel. Hagyatékának legfontosabb örzöje a Sárospatakon levö Református Kollegium Tudományos Gyüjteménye.
Az ötödik Kalevala fordítást
Szente Imre (1922- )
adta közzé Münchenben, 1987-ben, majd Budapesten 2002 – ben .
Hogy miért van/volt szükég a Kalevala újrafordításaira arról Varga P. Ildikó írt rendkívül érdekesen.
Kedves Olvasók !
Befejezésül szeretettel ajánlom, hogy nézzenek be erre a címre: http://www.emke.ro/fonyatol-teherbe-eso-szuzleany-gyorkos-manyi-ecsetjen.
Hogy mi is a Kalevala, arról a fenti cím ad remek, rövid és szemléltetö tájékoztatást.
Judit Mäkinen
Forrás:
- https://fi.wikipedia.org/wiki/Elias_L%C3%B6nnrot
- https://fi.wikipedia.org/wiki/Kalevalan_p%C3%A4iv%C3%A4
- http://erdelyimuzeumfolyoirat.adatbank.transindex.ro/pdf/EM-2005-1-2_012.pdf
- http://www.muvelodes.ro/index.php/Cikk?id=776
- https://hu.wikipedia.org/wiki/Reguly_Antal
- https://hu.wikipedia.org/wiki/Barna_Ferdin%C3%A1nd
- http://www.patakarchiv.hu/crbst_84.html
- http://www.bibl.u-szeged.hu/exhib/kalevala/html/szente.html
- https://edit.elte.hu/xmlui/bitstream/handle/10831/9782/31.pdf?sequence=1
- http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/5-1360.html
- http://vikarkutato.hu/?page_id=10
- http://vikarkutato.hu/?page_id=15
- https://hu.wikipedia.org/wiki/J%C3%A1tszott_Vejnem%C3%B6jnen_ujja
- https://fi.wikipedia.org/wiki/Kalevalan_p%C3%A4iv%C3%A4
- http://erdelyimuzeumfolyoirat.adatbank.transindex.ro/pdf/EM-2005-1-2_012.pdf
- http://www.muvelodes.ro/index.php/Cikk?id=776
- https://hu.wikipedia.org/wiki/Reguly_Antal
- https://hu.wikipedia.org/wiki/Barna_Ferdin%C3%A1nd
- http://www.patakarchiv.hu/crbst_84.html
- http://www.bibl.u-szeged.hu/exhib/kalevala/html/szente.html
- https://edit.elte.hu/xmlui/bitstream/handle/10831/9782/31.pdf?sequence=1
- http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/5-1360.html
- http://vikarkutato.hu/?page_id=10
- http://vikarkutato.hu/?page_id=15
- https://hu.wikipedia.org/wiki/J%C3%A1tszott_Vejnem%C3%B6jnen_ujja
Játszott Väinämöinen ujja 🙂 🙂 🙂 !
KedvelésKedvelés
Harsogott a hárfa húrja …
KedvelésKedvelés
Együtt énekeltük “játszott Vejnemöjnem újja”. Én második altban. Valószínűleg ebben a hangfekvésben nem voltam hamis. L.
2017. február 27. 9:59 Finnországi Levelek írta, :
> finnorszagilevelek posted: ” Kedves Olvasók ! Holnap, február 28.napja > zászlós ünnepnap Finnországban, nevezetesen Finnország nemzeti eposzának, > a Kalevala-nak és egyben a finn kultúrának a napja. Hogy miért pont ez a > nap ? Mert Elias Lönnrot 1835 február 28.-án írta alá ” >
KedvelésKedvelik 1 személy